За вихідні “Хоббіт” зібрав в Україні понад 1,5 млн доларів.

Фільм “Хоббіт: несподівана подорож” за перші вихідні прокату в Україні зібрав 1,55 млн доларів США, кажуть у компанії “Кіноманія”, яка є дистриб’ютором стрічки.

Для порівняння, це більше, ніж у фільмів “Скайфолл” та “Аватар” (понад 1,2 млнд доларів за перші вихідні), однак менше, ніж у “Піратів карибського моря: На дивних берегах” та “Мадагаскар-2: Втеча до Африки” (близько 2 млн доларів кожен). Дані взято з сайту Клацнути www.boxofficemojo.com. 

Тим часом у США “Хоббіт” уже другий тиждень поспіль очолює рейтинг прокатних зборів.

Чергова робота режисера Пітера Джексона про пригоди у Середзем’ї за минулий вікенд зібрала 36,7 млн доларів, залишивши далеко позаду своїх суперників.

На другому місці в США опинилася нова гостросюжетна стрічка Тома Круза “Джек Річер” – 15,6 млн доларів.

При цьому “Хоббіт”, який за перші вихідні прокату в Америці зібрав 84,8 млн доларів, досі відстає від останньої частини “Володаря перснів”. Аналітики пов’язують це з різдвяними святами, напередодні яких люди охочіше ходили по магазинах, ніж у кіно.

У 2003 році стрічка “Володар перснів: Повернення короля” зібрала у світовому прокаті 1,2 млрд доларів, ставши тогочасним лідером касових зборів. Після того цей рекорд побили “Аватар” і “Гаррі Поттер та смертельні реліквії – частина 2”.
Хоббіт по-українському

В українському дубляжі ролі у фільмі озвучували Олесь Гімбаржевський – хоббіт Більбо, Олександр Ігнатуша – чаклуна Гендальф, Михайло Кришталь – Голлум, Михайло Жонін – Торін, Ольга Сумська – Ґаладріель, Олександр Бондаренко – Великий гоблін та інші.

“Ще до початку роботи ми узгодили з Warner Bros. переклад усіх власних назв, ключових фраз тощо”, – сказала ВВС Україна Катерина Фуртас, менеджер з дубляжу студії “Postmodern”, яка займалася озвученням фільму.

Автор українського перекладу “Хоббіта” – Роман Дяченко, а режисер дубляжу – Анна Пащенко.

Раніше Роман Дяченко перекладав такі фільми як “Пірати карибського моря: На дивних берегах”, “Одного разу в Римі”, “Справжня мужність”, “Оселя зла: Відплата” та інші. Він також автор перекладу однієї з частин “Володаря перснів” для телебачення.

Пан Дяченко розповів ВВС Україна, що не вважає себе особливим прихильником творчості Джона Рональда Толкіна і що письменник цікавий йому передусім як лінгвіст, який вигадував свої химерні світи та мови.

“Колись я навіть перекладав Толкіна просто для себе, у стіл”, – сказав перекладач.

Роман Дяченко також розповів, що не читав першого художнього перекладу Толкіна на українську мову, виконаного Олександром Мокровольським.

Книжка “Гобіт” видавництва “Веселка” вийшла друком у 1985 році.

Пояснюючи, чому перекладачі обрали для фільму варіант “Хоббіт”, а не “Гобіт”, як було у перекладі Мокровольського, у “Postmodern” сказали, що намагалися обрати “найкращий і найблагозвучніший варіант перекладу”.

Сам перекладач сказав, що не вважає це питання “таким принциповим”, і додав, що всі назви узгоджувалися з творцями кінострічки.